Astarte, dichtcyclus/Astarté, ciclo poético

 

Patrizia Filia

 

5

Hay muchas lenguas.

Conoces una:

la lengua del juego.

 

Las lenguas son caprichosas,

incomprensibles.

Lenguas de tierra firme.

 

Hay muchas lenguas.

Conoces dos:

 

lengua de infancia,

lengua de isla.

 

11

El dios de los niños

no vive en iglesias,

ni en tabernáculos,

detrás de puertitas chirriantes.

 

Los niños no piensan en eso,

no piensan de cualquier modo.

¿Pensar cómo?

 

El dios de los niños

no vive en pensamientos,

no está encerrado en recovecos,

cerca de la razón.

 

¿Pensar cómo?

Están otra vez con las ranas.

 

12

La nonna tiene pecas

papel picado marrón en su cuerpo.

La niña cuenta uno, dos, tres.

Hay todavía muchas más.

 

Es pelirroja; por aquí, por allá, gris.

La niña no quiere saber nada de eso,

nada de gris.

Suelta la trenza.

 

La nonna es su muñeca.

Cepilla el gris por entre el rojo,

largo rato, despacio.

El pelo reluce.

 

La desviste tranquila.

La enagua es rosa, de algodón.

Va a dormir, a soñar un poco.

En la cama yace la nonna-niña.

 

Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis,

siete, ocho, nueve hijos.

Es un nuevo día.

La nonna se viste otra vez de negro.

 

Va en dirección a la iglesia –

como se va en dirección al valle –

Rezando, con su rosario.

La niña duerme aún.

 

Son las cinco de la tarde.

La nonna ordeña a su cabrita.

Blanquita, se llama.

Trenza suelta. La niña peina.

 

Largo rato, despacio.

Por entre el rojo, por entre el gris.

Con el rosario rezado.

Blanquita ordeñada

 

– todavía más papel picado.

//

 

5

Talen zijn er veel.

Je kent er één:

taal van het spel.

 

Talen zijn bizar,

onverstaanbaar.

Vastelandtalen.

 

Talen zijn er veel.

Je kent er twee:

 

kindertaal,

eilandtaal.

 

11

De god der kinderen

woont niet in kerken,

niet in tabernakels,

achter piepende deurtjes.

 

Kinderen denken er niet aan,

denken sowieso niet.

Hoezo denken?

 

De god der kinderen

woont niet in gedachten,

is niet in kronkels opgesloten,

in de buurt van de rede.

 

Hoezo denken?

Ze zijn weer bij de kikkers.

 

12

Oma heeft sproetjes –

bruine confetti op haar lijf.

Het meisje telt een, twee, drie.

Er zijn er nog veel meer.

 

Ze heeft rood haar, hier en daar wat grijs.

Het meisje wil daar niets van weten,

niets van dat grijs.

Zij maakt de vlecht los.

 

Oma is haar poppetje.

Zij kamt het grijs door het rood,

langdurig, langzaam.

Het haar glanst.

 

Ze kleedt haar rustig uit.

De onderjurk is roze, van katoen.

Ze gaat slapen, een beetje dromen.

In bed ligt oma-meisje.

 

Een, twee, drie, vier, vijf, zes,

zeven, acht, negen kinderen.

Het is een nieuwe dag.

Oma kleedt zich weer in zwart.

 

Ze gaat op weg richting kerk –

Zoals men richting dal loopt –

biddend, met haar rozenkrans.

Het meisje slaapt nog.

 

Het is vijf uur in de middag.

Oma melkt haar geitje.

Witje, heet ze.

Vlecht los. Het meisje kamt.

 

Langdurig, langzaam.

Door het rood, door het grijs.

Met de rozenkrans gebeden.

Witje gemolken

 

– nog meer confetti.

//

 

5

Le lingue sono molte.

Ne conosci una:

la lingua del gioco.

 

Le lingue sono bizzarre,

incomprensibili.

Lingue della terra ferma.

 

Le lingue sono molte.

Ne conosci due:

 

lingua d’infanzia,

lingua dell’isola.

 

11

Il dio dei bambini

non abita in chiese,

non in tabernacoli,

dietro ante cigolanti.

 

I bambini non ci pensano,

comunque non pensano.

Come sarebbe a dire, pensare?

 

Il dio dei bambini

non abita in pensieri,

non è rinchiuso in meandri,

in prossimità della ragione.

 

Come sarebbe a dire, pensare?

Sono di nuovo dalle rane.

 

12

La nonna ha piccoli nei –

coriandoli brunastri sul corpo.

La bimba conta uno, due, tre.

Sono molti e ancor di più.

 

Ha capelli rossi, qui e là del grigio.

La bimba non vuole saperne,

non del grigio.

Scioglie la treccia.

 

La nonna è la sua pupettina.

Pettina il grigio tra il rosso,

a lungo, lentamente.

I capelli brillano.

 

Pian pianino si sveste.

La sottana è rosa, di cotone.

Va a dormire, a sognare un po’.

A letto giace la nonna-bambina.

 

Uno, due, tre, quattro, cinque,

sei, sette, otto, nove figli.

È un nuovo giorno.

La nonna si riveste di nero.

 

S’incammina verso la chiesa –

come ci si incammina verso valle –

prega sgranando il suo rosario.

La bimba dorme ancora.

 

Sono le cinque del pomeriggio.

La nonna munge la sua capretta.

Bianchetta, si chiama.

Treccia sciolta. La bimba pettina.

 

A lungo, lentamente.

Tra il rosso, tra il grigio.

Con il rosario sgranato.

Bianchetta munta

 

– ancor più coriandoli.

 

 

 

Estos poemas fueron escritos originalmente en neerlandés, y no en francés o italiano, las lenguas maternas de Patrizia Filia. El idioma adoptivo le brindó a la poeta, escritora y artista teatral la posibilidad de revisitar su infancia. Los publicó primero en Kop leeg (poemario en neerlandés, 2015) y luego en Astarte, dichtcyclus/ciclo poetico (2018), traducidos al italiano. Las versiones en español son de Alejandra Szir.

Patrizia Filia (Saint-Jean-de-Maurienne, 1953) nació en Francia, de padres italianos. Es directora de teatro, escritora y traductora. En 2013 publicó en los Países Bajos el poemario De schaduw van het park (La sombra del parque) y en 2016 sus memorias In de Mokumse jaren (En los años de Mokum). En 2018 apareció su antología de la poesía de J.J. Slauerhoff en el volumen De eenzamen/Il solitario, también tradujo y antologó a otro poeta neerlandés, Kees Klok (Blues), y publicó Astarte, dichtcyclus/ciclo poetico. Este año, 2019, ha publicado sus Theaterteksten (Textos teatrales), el poemario Diarium belli y ha reeditado sus memorias. En noviembre se presentará en Roma un volumen con 121 poemas de Slauerhoff que ha traducido al italiano.

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.