La mujer del río / De vrouw van de rivier

Patrizia Filia

 

I

Mismo si lo hubiera querido

Como si el querer pudiese

Prevenir algo

No me abandonarían

Menos aún esta vez

 

Me acompañan ya un tiempo

No me siguen

No me acosan

Se quedan juntos

Desde que de pronto

Empecé a envejecer

En una noche canjeada

Por un día sin sol

 

Los oí llegar de lejos

Desde el corazón de la ciudad asfaltada

Dos perros de ilustre cuna

Escapados de su distracción

La misma que me había echado

No aúllan ni gruñen

Vinieron a olisquear el suelo

 

 

II

Y ahora que este cuerpo es todavía el mío

Doblado como un feto traído por las aguas

Sobre la orilla maltratada

Barro una vez alivianado por arena

Cuerpo de mujer vieja anestesiado

Por el sollozo del río

Por el aire enmudecido de cantares

Esfumado pasando la cresta

 

Viejo cuerpo envuelto en harapos

Alguna vez púrpura en la aurora

Piel satinada de ámbar

Ébano el pelo largo

Nácar los dientes

Junco de laguna los miembros

Viejo cuerpo al que vigilan

 

Esta vez menos todavía

Mismo si lo quisiera

No me abandonan

Dos perros de ilustre cuna

Esperando inmóviles

El paso

Del tiempo cumplido que es ahora

 

* * *

 

I

Zelfs als ik het had gewild

Alsof het willen iets zou

Kunnen voorkomen

Ze zouden me niet verlaten

Deze keer nog minder

 

Ze begeleiden me al een tijdje

Ze volgen me niet

Ze jagen me niet op

Ze blijven aan de voet

Sinds ik plotseling

Oud begon te worden

In één nacht ingeruild

Voor een dag zonder zon

 

Ik hoorde ze komen van ver

Uit het hart van de geasfalteerde stad

Twee honden van hoge komaf

Ontsnapt aan haar onoplettendheid

Dezelfde die me eruit had gegooid

Ze jankten niet en gromden niet

Ze kwamen de grond besnuffelen

 

II

En nu dit lichaam nog het mijne is

Gevouwen als een aangespoelde foetus

Op een mishandelde oever

Modder ooit licht van zand

Lichaam van een oude vrouw verdoofd

Door de snik van de rivier

Door de lucht verstomd van gezang

Verwaaid voorbij de bergkam

 

Oud lichaam gewikkeld in lompen

Ooit purper bij zonsopgang

Satijnen huid van amber

Ebbenhout het lange haar

Parelmoer de tanden

Mattenbies de ledematen

Oud lichaam waar ze over waken

 

Deze keer nog minder

Zelfs als ik het willen zou

Laten ze me niet achter

Twee honden van hoge komaf

Onbeweeglijk wachtend

Op het verstrijken

Van de voltooide tijd die nu is

 

Traducción: Alejandra Szir

Patrizia Filia nació en Francia, de padres italianos. Reside en los Países Bajos. Es directora de teatro, escritora y traductora. Algunos de sus libros más recientes son Astarte, dichtcyclus/ciclo poetico (2018), Theaterteksten (Textos teatrales, 2019) y el poemario Diarium belli (2019). Entre sus traducciones del neerlandés destacan L’eterna imbarcazione (121 poemas de Jan Jacob Slauerhoff, 2019), La camera dei ragazzi (poema largo de Willem van Toorn, 2020), Visioni e volti (poesía completa de M. Vasalis, 2020) y La porcellana tace (la prosa y poesía escrita en neerlandés de Lela Zečković, 2020).

 

1 Comment

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .