La mujer del río / De vrouw van de rivier / La donna del fiume

Patrizia Filia

 

I

Mismo si lo hubiera querido

Como si el querer pudiese

Prevenir algo

No me abandonarían

Menos aún esta vez

 

Me acompañan ya un tiempo

No me siguen

No me acosan

Se quedan juntos

Desde que de pronto

Empecé a envejecer

En una noche canjeada

Por un día sin sol

 

Los oí llegar de lejos

Desde el corazón de la ciudad asfaltada

Dos perros de ilustre cuna

Escapados de su distracción

La misma que me había echado

No aúllan ni gruñen

Vinieron olisqueando el suelo

 

 

II

Y ahora que este cuerpo es todavía el mío

Doblado como un feto traído por las aguas

Sobre la orilla maltratada

Barro una vez alivianado por arena

Cuerpo de mujer vieja anestesiado

Por el sollozo del río

Por el cielo enmudecido de cantares

Esfumado pasando la cresta

 

Viejo cuerpo envuelto en harapos

Alguna vez púrpura en la aurora

Piel satinada de ámbar

Ébano el pelo largo

Nácar los dientes

Junco de laguna los miembros

Viejo cuerpo al que vigilan

 

Esta vez menos todavía

Mismo si lo quisiera

No me abandonan

Dos perros de ilustre cuna

Esperando inmóviles

El paso

Del tiempo cumplido que es ahora

 

* * *

 

I

Zelfs als ik het had gewild

Alsof het willen iets zou

Kunnen voorkomen

Ze zouden me niet verlaten

Deze keer nog minder

 

Ze begeleiden me al een tijdje

Ze volgen me niet

Ze jagen me niet op

Ze blijven aan de voet

Sinds ik plotseling

Oud begon te worden

In één nacht ingeruild

Voor een dag zonder zon

 

Ik hoorde ze komen van ver

Uit het hart van de geasfalteerde stad

Twee honden van hoge komaf

Ontsnapt aan haar onoplettendheid

Dezelfde die me eruit had gegooid

Ze jankten niet en gromden niet

Ze kwamen de grond besnuffelen

 

II

En nu dit lichaam nog het mijne is

Gevouwen als een aangespoelde foetus

Op een mishandelde oever

Modder ooit licht van zand

Lichaam van een oude vrouw verdoofd

Door de snik van de rivier

Door de lucht verstomd van gezang

Verwaaid voorbij de bergkam

 

Oud lichaam gewikkeld in lompen

Ooit purper bij zonsopgang

Satijnen huid van amber

Ebbenhout het lange haar

Parelmoer de tanden

Mattenbies de ledematen

Oud lichaam waar ze over waken

 

Deze keer nog minder

Zelfs als ik het willen zou

Laten ze me niet achter

Twee honden van hoge komaf

Onbeweeglijk wachtend

Op het verstrijken

Van de voltooide tijd die nu is

 

* * *

 

I

Se anche lo avessi voluto

Come se volere potesse

Impedire qualcosa

Non m’avrebbero lasciata

Ancora meno questa volta

 

Da tempo mi accompagnano

Non mi seguono

Non stanno alle calcagna

Mi restano accanto

Da quando di botto

Ho iniziato ad invecchiare

In una notte scambiata

Per giorno senza sole

 

Li sentii giungere da lontano

Dal cuore della città incatramata

Due cani d’alto lignaggio

Sfuggiti alla sua disattenzione

La stessa che mi aveva cacciata

Non guairono né grugnirono

Se ne venivano fiutando il suolo

 

II

Ed ora questo corpo ancora mio

Ripiegato come feto sciacquato

Su una riva bistrattata

Fango un tempo lieve di sabbia

Corpo di vecchia assordata

Dal singulto del fiume

Dal cielo ammutolito di canti

Spirati oltre l’aguzzo dei monti

 

Vecchio corpo avvolto di cenci

Un tempo purpurei all’alba

Raso la pelle ambrata

Ebano le lunghe chiome

Madreperle i denti

Giunchi le membra

Vecchio corpo che loro vegliano

 

Ancora meno questa volta

Anche se volessi non mi lasciano

Due cani d’alto lignaggio

Immobili in attesa

Che trascorra

Il tempo compiuto che è ora

 

 

 

Traducción: Alejandra Szir

Patrizia Filia nació en Francia, de padres italianos. Reside en los Países Bajos. Es directora de teatro, escritora y traductora. Algunos de sus libros más recientes son Astarte, dichtcyclus/ciclo poetico (2018), Theaterteksten (Textos teatrales, 2019) y el poemario Diarium belli (2019). Entre sus traducciones del neerlandés destacan L’eterna imbarcazione (121 poemas de Jan Jacob Slauerhoff, 2019), La camera dei ragazzi (poema largo de Willem van Toorn, 2020), Visioni e volti (poesía completa de M. Vasalis, 2020) y La porcellana tace (la prosa y poesía escrita en neerlandés de Lela Zečković, 2020).

 

1 Comment

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.