Self-Portrait, Taglio, Blanco-a / Autorretrato, Tallo, Blanco-a

Gabriel Antonio Reed

(Original en inglés; traducción al español)

Autorretrato de niño de El espejo de Tarkovsky (1975)

Here I am, borne aloft…

Cuando los bosques de daguerrotipo florecieron en siena y en verde
Cuando pensó en ella la vio entrar en la habitación
Cuando me besó la cabeza como espigas del pino que caen como el dolor
Ahí estás Padre agarrando el gallito de una pluma de su ala
Ahí estás cortando su cráneo como una luna de sangre menguada
Ahí estás Madre tu ojo una perla dentro de una perla
Ahí estás recogiendo la sombra de tu risa
Donde tú te dividiste hubo un día en que me dividí
Donde se ahuecaban las caras las manos eran jarras devastadas
Dondequiera que te separabas había un cielo y la oscuridad que le pertenecía
Dondequiera que gritabas mi luz era como el agua
Aquí estoy Padre y allí nuestros pinos reviven
Aquí estoy (una cara en tu contorno)
Aquí estoy Madre escondido entre las palomas del luto
Aquí estoy entre la costura de sus amores

***

Tallo

reed, gabriel antonio -- el nieuwe acá 2-- (espanol)

Blanca/o (Fragmento de un poema más largo)

reed, gabriel antonio 3esp3
* * *
 

Self-Portrait as a Child from Tarkovsky’s The Mirror (1975)

Here I am, borne aloft…

When the doves cracked the air around our home

When daguerreotype woods bloomed sienna & green

When he thought of her he saw her lift into the room

When she kissed my head like pines falling like pain

There you are Father gripping the cockerel by a feather

There you are slicing its skull like a moon of waned blood

There you are Mother your eye a pearl within a pearl

There you are gathering up your laugh’s shadow

Where you divided there was one day & I divided

Where you cupped your faces your hands were broken pitchers

Wherever you parted there was heaven & its gloam

Wherever you cried my light was waterlike

Here I am Father & there our pines revive

Here I am a face on your outline

Here I am Mother among mourning doves

Here I am the seam between your loves.

Taglio;

reed, gabriel antonio -- el nieuwe acá -2- (english)

Blanca/o (from a longer poem)

reed, gabriel antonio -(english)3

Traducción de Ángel Díaz Miranda.

Gabriel Antonio Reed es un poeta de East Tennessee. Vive con su mujer, Maggie, en Roanoke, VA. Su trabajo ha aparecido publicado en The Ekphrastic Review Red Flag Poetry.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .