Antonio Cruz Romero
) en apariencia es sólo un número
una máquina del tiempo
(cifras, palabras, versos, de-formas
no hay vagones de primera ni de segunda
todos iguales en la ley del tranvía
el que va de pie el que deja su lugar
a la anciana y el que se cuela
la cara de churchill en los carteles
es sinónimo de champagne
y de saber aguantar borracheras
{!maldito fin de año, besos y abrazos)¡¡
llegará la mañana aún oscura
en la que la niebla me envuelva
y atrás queden las bicicletas
(fietsen tegen het hek geplaatst
worden verwijderd abandonando
los canales antes de amanecer
los bruine cafés con serrín
y platos de osseworst
en esas horas en las que la noche
hiede a vómito presagiado life vest
under
your seat /20 kg vale la existencia—)
y que el avión
se hunda conmigo dentro
en un miedo sin fondo
ni forma
sólo socavones
la llegada está prevista para las 9:50
volaremos sobre Amberes y París»
se escucha )jamás atiendo a la azafata]
se espera sol y 16º
vergeten niet uit te checken
y me apeo del 17 con ese sentido
de ir apilando la vida en cucharas soperas
y en billetes de aviones y tranvías)
consulte a su médico si padece fobia
a la vida:
dam
en el destino último los haces
de luz cancerosos abrasan
un delgado crepúsculo
que acaba bañado en lágrimas
la bulimia del vivir: en el vómito
[] reside la esencia«
Antonio Cruz Romero (María, Almería, 1978). Narrador, neerlandista y traductor, aunque esencialmente poeta, ha cursado estudios de Magisterio, Música, así como un Máster en Ciencias Judaicas. Ha publicado la colección de relatos Cuentos macabros ilustrados (2014) y la novela El banquete: crónica de un ajusticiamiento (2017). Sus poemarios más recientes son Grecia: guía de viaje para poetas y antipoetas (2016), En el abismo del olvido (2017) y Una habitación de hospital con vistas al mar (2018). Su poesía ha sido antologada en el número CU4TRO de la revista de poesía La Galla Ciencia (octubre 2015) bajo el título «El hierro de la lengua marchita», y es autor de la antología y ensayo Poesía experimental de los cincuenta en lengua neerlandesa (2016). Ha traducido, entre otros, al norteamericano Robinson Jeffers, a los poetas neerlandeses J. J. Slauerhoff, Menno Wigman, Arie Visser e Ilse Starkenburg, así como a los flamencos Hugo Claus y Paul Snoek. Ha sido becado en varias ocasiones como «Translator in residence» en la Casa del traductor de Ámsterdam (Het Vertalerhuis Amsterdam). Su blog lleva por título Sobre filias y fobias literarias.
1 Comment