Maria Barnas
(Original en inglés; traducción al portugués y al español.)
PARQUE PERDIDO
Quando finalmente cheguei lá, caía a noite.
Percebeu como as pessoas começam a andar mais rápido
quando anoitece. De fato anoitece?
Cai a luz. Cai a noite.
Caímos um pelo outro. Caímos aos padrões, aos pedaços.
Lembro de um banco de concreto
É muito branco.
Sou uma fotógrafa inútil.
Quando quero fotografar um pássaro, ele bate as asas
antes –o flash estraga a luz, que eu estou buscando–
Olhe. Até a grama está fora de foco.
O que que eu estava procurando?
Ou o banco é cinza?
Destaca-se do cascalho escuro no chão.
Peguei uma pedra do parque
quando decidi deixar a cidade.
O parque já estava diferente da primeira vez em que estive lá.
As árvores cresceram ao léu, aparecem em lugares surpreendentes.
Galhos teimosos como o meu desejo de estar em outro lugar.
Pego uma pedra cada vez que decido
deixar este lugar.
Devo ter enchido os bolsos com centenas delas.
Elas me confundem.
Embora eu tenha pegado uma por uma
do cascalho perto do banco
branco que é meio cinza
a que tem a forma de cobra
ou da margem de areia do lago, ao rastejar
elas parecem vir de lugares diferentes.
Tempos diferentes.
Não quero dizer que as pedras vêm das montanhas
indescritivelmente velhas. Claro que são. Eu sei.
Quero dizer que elas parecem
esculturas feitas pelo próprio tempo
cada pedra testemunha da paisagem em transformação
meio à maneira dos pensamentos, suponho
aos empurrões até virar lembranças.
Posso pegá-las nas minhas mãos
pesá-las. Devagar atirá-las num monte.
Mas elas se recusam a perder a importância.
A manga amadurece quando eu me levanto
As árvores são derrubadas
Quando eu estico as canelas
A grama ganha forma quando eu penteio os cabelos
e ouço o sussurro da terra
quando eu esqueço
o que eu estava procurando.
Tradução:
Marilene Nagle | Maria Salete Borba | Vinicius de Ávila Dantas
THE LOST PARK
When I finally got there, dusk was setting in.
Have you noticed, how people start walking faster
as darkness falls. Does darkness fall?
Light falls. Evenings fall.
We fall in love. Fall into patterns and pieces.
I remember a concrete bench.
It is very white.
I am a hopeless photographer.
When I want to catch a bird on film it spreads its wings
before I –my flash ruins the light I am trying to–
Look. Even the grass is out of focus.
What was I looking for?
Or is the bench grey?
It stands out against dark gravel on the ground.
I picked up a stone from the park
when I had made the decision to leave the city.
The park was already different to when I first went there.
Trees grew haphazardly, appearing in astonishing places.
Branches wild as my longing to be somewhere else.
I pick up a stone every time I make the decision
to leave this place.
I must have put hundreds of them in my pockets.
They puzzle me.
Even though I picked up each single one
from the gravel by the bench
the white one that is also grey
the one that is shaped like a snake
or a lake’s sandy edge, slithering
they seem to come from different places.
Different times.
I don’t mean that the stones come from mountains
that are unspeakably old. They are, of course. I know.
I mean that they seem
like sculptures made by time itself
every stone a witness to the changing landscape
not unlike thoughts, I suppose
jostling to become memories.
I can take these in my hand
weigh them. Lazily throw them on a heap.
But they refuse to loose importance.
Mango’s ripen as I get up
Trees are felled
as I stretch my legs
Grass moulds as I comb my hair
and hear the earth whisper
as I forget
what I was looking for.
PARQUE PERDIDO
Cuando al final llegué, ya atardecía.
Te diste cuenta, la gente empieza a andar más rápido
cuando la oscuridad cae. ¿Cae la oscuridad?
La luz cae. La tarde cae.
Caemos el uno por el otro. Caemos en moldes y en pedazos.
Recuerdo un banco concreto.
Es muy blanco.
Soy una fotógrafa desastrosa.
Cuando quiero capturar un pájaro en la película extiende las alas
antes de que –mi flash arruina la luz que trato de–
Ver. Hasta la hierba está fuera de foco.
¿Qué estaba buscando?
¿O el banco es gris?
Resalta contra el pedrusco oscuro del suelo.
Cogí una piedra del parque
cuando había decidido irme de la ciudad.
El parque era ya distinto de cuando fui por primera vez.
Los árboles crecían al azar, apareciendo en lugares increíbles.
Ramas salvajes como mi anhelo de estar en alguna otra parte.
Cojo una piedra cada vez que decido
dejar este lugar.
Debo de haber puesto cientos de ellas en mis bolsillos.
Me desconciertan.
Incluso si cada una es
del pedrusco debajo del banco
el blanco que también es gris
el que tiene forma de culebra
o el borde arenoso de un lago, al serpentear
parecen venir de distintos lugares.
Distintos tiempos.
No quiero decir que las piedras vengan de las montañas
que sean inefablemente viejas. Así son, claro. Lo sé.
Quiero decir que parecen
esculturas hechas por el tiempo mismo
cada piedra un testigo del paisaje cambiante
no como pensamientos, supongo
apretujando para transformarse en memorias.
Las puedo tener en mi mano
pesarlas. Con pereza arrojarlas a un montón.
Pero se niegan a perder importancia.
El mango está maduro cuando me levanto
Los árboles derribados
cuando estiro las piernas
La hierba amoldada cuando me peino
y escucho la tierra susurrar
cuando olvido
lo que buscaba.
Traducción:
Alejandra Szir
Maria Barnas (Hoorn, 1973) es escritora, poeta y artista neerlandesa. Su obra oscila entre las artes visuales y la literatura, incluye el cine, el dibujo y el texto, y reflexiona sobre la relación entre el lenguaje y la imagen. Ha publicado entre otros las novelas Engelen van ijs (1997), De baadster (2000), Altijd Augustus (2017), los ensayos Fantastisch (2010) y los poemarios Twee zonnen (2003), Er staat een stad op (2007), Jaja de Oerknal (2014) y Nachtboot (2018). Este poema, publicado por primera vez en El Nieuwe Acá, fue escrito originalmente en inglés y fue creado para el proyecto The Lost park (2011) en Recife, Brasil, inspirado en el diseño del Parque Perdido (1935) de Roberto Burle Marx, que a su vez se inspiró en Os Sertões (1902), de Euclides da Cunha.