The Lost Park / Parque perdido

Maria Barnas

(Original en inglés; traducción al portugués y al español.)

 

 

PARQUE PERDIDO

Quando finalmente cheguei lá, caía a noite.

Percebeu como as pessoas começam a andar mais rápido

quando anoitece. De fato anoitece?

Cai a luz. Cai a noite.

Caímos um pelo outro. Caímos aos padrões, aos pedaços.

Lembro de um banco de concreto

É muito branco.

Sou uma fotógrafa inútil.

Quando quero fotografar um pássaro, ele bate as asas

antes –o flash estraga a luz, que eu estou buscando–

Olhe. Até a grama está fora de foco.

O que que eu estava procurando?

Ou o banco é cinza?

Destaca-se do cascalho escuro no chão.

Peguei uma pedra do parque

quando decidi deixar a cidade.

O parque já estava diferente da primeira vez em que estive lá.

As árvores cresceram ao léu, aparecem em lugares surpreendentes.

Galhos teimosos como o meu desejo de estar em outro lugar.

Pego uma pedra cada vez que decido

deixar este lugar.

Devo ter enchido os bolsos com centenas delas.

Elas me confundem.

Embora eu tenha pegado uma por uma

do cascalho perto do banco

branco que é meio cinza

a que tem a forma de cobra

ou da margem de areia do lago, ao rastejar

elas parecem vir de lugares diferentes.

Tempos diferentes.

Não quero dizer que as pedras vêm das montanhas

indescritivelmente velhas. Claro que são. Eu sei.

Quero dizer que elas parecem

esculturas feitas pelo próprio tempo

cada pedra testemunha da paisagem em transformação

meio à maneira dos pensamentos, suponho

aos empurrões até virar lembranças.

Posso pegá-las nas minhas mãos

pesá-las. Devagar atirá-las num monte.

Mas elas se recusam a perder a importância.

A manga amadurece quando eu me levanto

As árvores são derrubadas

Quando eu estico as canelas

A grama ganha forma quando eu penteio os cabelos

e ouço o sussurro da terra

quando eu esqueço

o que eu estava procurando.

 

Tradução:

Marilene Nagle | Maria Salete Borba | Vinicius de Ávila Dantas

 

the_lost_park_motto_01

 

 

THE LOST PARK

When I finally got there, dusk was setting in.

Have you noticed, how people start walking faster

as darkness falls. Does darkness fall?

Light falls. Evenings fall.

We fall in love. Fall into patterns and pieces.

I remember a concrete bench.

It is very white.

I am a hopeless photographer.

When I want to catch a bird on film it spreads its wings

before I –my flash ruins the light I am trying to–

Look. Even the grass is out of focus.

What was I looking for?

Or is the bench grey?

It stands out against dark gravel on the ground.

I picked up a stone from the park

when I had made the decision to leave the city.

The park was already different to when I first went there.

Trees grew haphazardly, appearing in astonishing places.

Branches wild as my longing to be somewhere else.

I pick up a stone every time I make the decision

to leave this place.

I must have put hundreds of them in my pockets.

They puzzle me.

Even though I picked up each single one

from the gravel by the bench

the white one that is also grey

the one that is shaped like a snake

or a lake’s sandy edge, slithering

they seem to come from different places.

Different times.

I don’t mean that the stones come from mountains

that are unspeakably old. They are, of course. I know.

I mean that they seem

like sculptures made by time itself

every stone a witness to the changing landscape

not unlike thoughts, I suppose

jostling to become memories.

I can take these in my hand

weigh them. Lazily throw them on a heap.

But they refuse to loose importance.

Mango’s ripen as I get up

Trees are felled

as I stretch my legs

Grass moulds as I comb my hair

and hear the earth whisper

as I forget

what I was looking for.

the-lost-park-maria-barnas

PARQUE PERDIDO

Cuando al final llegué, ya atardecía.

Te diste cuenta, la gente empieza a andar más rápido

cuando la oscuridad cae. ¿Cae la oscuridad?

La luz cae. La tarde cae.

Caemos el uno por el otro. Caemos en moldes y en pedazos.

Recuerdo un banco concreto.

Es muy blanco.

Soy una fotógrafa desastrosa.

Cuando quiero capturar un pájaro en la película extiende las alas

antes de que –mi flash arruina la luz que trato de–

Ver. Hasta la hierba está fuera de foco.

¿Qué estaba buscando?

¿O el banco es gris?

Resalta contra el pedrusco oscuro del suelo.

Cogí una piedra del parque

cuando había decidido irme de la ciudad.

El parque era ya distinto de cuando fui por primera vez.

Los árboles crecían al azar, apareciendo en lugares increíbles.

Ramas salvajes como mi anhelo de estar en alguna otra parte.

Cojo una piedra cada vez que decido

dejar este lugar.

Debo de haber puesto cientos de ellas en mis bolsillos.

Me desconciertan.

Incluso si cada una es

del pedrusco debajo del banco

el blanco que también es gris

el que tiene forma de culebra

o el borde arenoso de un lago, al serpentear

parecen venir de distintos lugares.

Distintos tiempos.

No quiero decir que las piedras vengan de las montañas

que sean inefablemente viejas. Así son, claro. Lo sé.

Quiero decir que parecen

esculturas hechas por el tiempo mismo

cada piedra un testigo del paisaje cambiante

no como pensamientos, supongo

apretujando para transformarse en memorias.

Las puedo tener en mi mano

pesarlas. Con pereza arrojarlas a un montón.

Pero se niegan a perder importancia.

El mango está maduro cuando me levanto

Los árboles derribados

cuando estiro las piernas

La hierba amoldada cuando me peino

y escucho la tierra susurrar

cuando olvido

lo que buscaba.

 

Traducción:

Alejandra Szir

 

Maria Barnas (Hoorn, 1973) es escritora, poeta y artista neerlandesa. Su obra oscila entre las artes visuales y la literatura, incluye el cine, el dibujo y el texto, y reflexiona sobre la relación entre el lenguaje y la imagen. Ha publicado entre otros las novelas Engelen van ijs (1997), De baadster (2000), Altijd Augustus (2017), los ensayos Fantastisch (2010) y los poemarios Twee zonnen (2003), Er staat een stad op (2007), Jaja de Oerknal (2014) y Nachtboot (2018). Este poema, publicado por primera vez en El Nieuwe Acá, fue escrito originalmente en inglés y fue creado para el proyecto The Lost park (2011) en Recife, Brasil, inspirado en el diseño del Parque Perdido (1935) de Roberto Burle Marx, que a su vez se inspiró en Os Sertões (1902), de Euclides da Cunha.

 

 

 

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.