Monoaural

Daniel Bencomo

Si bien he vivido durante breves periodos de mi vida en Alemania y desde hace un par de años radico en el sur de tal país, no contemplo la posibilidad de escribir literariamente en lengua alemana, de la cual traduzco poesía desde hace más de una década. No obstante, al iniciar la primavera de 2021 ensayé un poema en alemán, quizá movido por el sol, por la lectura de Eichendorff y Werner Söllner, que me acompañaban esos días. Al madurar el verano y siguiendo la lectura de un ensayo sobre autotraducción de Irma Pineda, poeta mexicana de lenguas zapoteca y española, pensé en traducir aquel poema en alemán y reflejar gráficamente el proceso de convertir un texto propio en una versión propia, o impropia, pues la versión en español es en verdad y a todas luces mutante. El resultado cristalizó en Monoaural, un breve cuadernillo hecho a mano y en low-definition, que documenta este proceso y en el que los textos en alemán y en español, junto con las partículas gráficas, forman una unidad policéfala y, desde mi perspectiva, ya inseparable. Lo hice en el marco de un taller de libro de artista que ofreció Claudia de la Torre, artista mexicana, en Mannheim. Para ello utilicé imágenes propias, retazos de verso en alemán y en español y pasajes de un texto más amplio llamado «fragmentos sobre traducción y calabazas hokkaido». Aquí pueden leerse los poemas y, en la parte inferior, puede verse una digitalización de Monaural.

Kopfdrehung

Meine Stimmbänder haben es nicht gelernt:

Stieglitz. Entsorgungsverfahren der Morgenröte,

zum Beispiel. Meine Stimmbänder

sind anders elastisch. Anders gefiltert

der Stamm, die Rinder, der Verbrauch

der Gewässer. Roh, rau, die Betonung

anderer Körper in anderen, Mineral-

formationen
zwischen Zahnfleisch und Traumzement.

Traumsortiment und –schmuggel

kommen oft vor aus anderen Stimmen

optimiert durch die Reibung mit den Erdentiefen.

Drehe ich den Kopf dann höre ich monaural

Seelöwen. 90 Grad drehe ich ihn noch

dann höre ich Schweinswal, Kalifornien

Kugelfragmente, lo-fi.

Rotar la cabeza

No, mis cuerdas no lo aprendieron: vocales,

jilgueros, o dónde tirar el rojo del alba

para ser reciclado. Es un ejemplo. Mis cuerdas

vocales se estiran distinto. Filtran a otra malla

los troncos, las reses, la fuga
de mantos freáticos. Krill, crudo, el énfasis

de otrxs en otros cuerpos, depósitos
minerales
se extienden entre la encía y el concreto del sueño.

Tráfico en la línea fronteriza de quien duerme, gamas,

tímpano de cérvido que llega de otras voces

calibrado en la fricción de extrañas tierras.

Si roto la cabeza: recojo el halo monoaural

del león marino. Noventa grados más la giro
para escuchar California, vaquita marina en estéreo,

fragmentos de bala, su tono lo-fi.


Monoaural, ruta de autotraducción (visualizador tipo revista)

 

Daniel Bencomo. Nació en San Luis Potosí (México) y actualmente vive en Rheinland-Pfalz (Alemania). Ha publicado siete libros de poesía, entre ellos La mutación de Lo en Lo (Cuadrivio 2018) Espuma de Bulldog (Luzzeta, 2016), Alces, Rejkyavik (Libros Magenta-Conaculta, 2014) y Lugar de residencia (Tierra Adentro, 2010). Como traductor de poesía de lengua alemana ha publicado los libros Canon previo a la huida, de Tom Schulz (Cuadrivio, 2015); La calma entre el cero y el uno (Bonobos Editores, 2015) de Björn Kuhligk; y Últimas noticias de la zona aleatoria (Posdata Editores-UANL, 2018), de Ron Winkler; además, ha traducido poemas de Monika Rinck, Ingeborg Bachmann, Friederike Mayröcker, Hugo Ball y Hans Arp, entre otros. Lleva el blog bencomodaniel.wordpress.com

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.