Tres poemas

Kristin Dykstra

Traducción al español: Tina Escaja

Isolated figure trots down a dirt road, at the start of day, not the same day as the other days, not the same day to be seen by people to come. Dust flaps pointers at sky. The figure trots the day along one lane, passed by one oncoming car. The face of [X], one possible future. Or did they proliferate madly. Were the road an infinite surface, it would not get so easily carved. Rainwater would not cut the channels, road crews would not fill them.

Figura aislada trota por un camino de tierra, al comienzo del día, no el mismo día que los otros días, no el mismo día para ser visto por la gente que llegará. El polvo ondea apuntando al cielo. La figura trota el día a lo largo de un carril, adelantada por un automóvil que se aproxima. El rostro de [X], un futuro posible. ¿O proliferaron locamente? Si el camino fuera una superficie infinita, no sería tan fácilmente labrado. El agua de lluvia no cortaría los canales, el equipo encargado no los llenarían.

Figure at a screen working far off, which is right here, which is far from far, which is near. Pain is being today. The contract will expire soon, the far-off will rotate toward a different horizon. Like great telescopes roll toward worlds unseen. Blazings of interaction. An aureola glimmers, flickering its window shades at the night. Pain travels. Is disconnection possible now. One person huddled over one screen, one figure who will vanish down the road, later. The saffron thought floats on.

Figura en una pantalla trabajando a lo lejos, lo cual es aquí mismo, lo cual está lejos de lo lejos, lo cual está cerca. El dolor sucede hoy. El contrato expirará pronto, lo lejano girará hacia un horizonte diferente. Como grandes telescopios giran hacia mundos invisibles. Llamaradas de interacción. Una aureola brilla, chispeando sus persianas en la noche. El dolor viaja. ¿Es posible la desconexión ahora? Una persona acurrucada sobre una pantalla, una figura que desaparecerá en el camino, más tarde. El pensamiento azafrán sigue flotando.

Builder of one’s own home pounds another shingle with independence, plans the next shingle with independence, gets interrupted and might come back another day to finish the job. When builder looks away, house wobbles. When builder looks away, a memory. Gifts left behind by the dead. These were the visions … Some are small. On the next hill is a little free library box nailed to a fat pole by the road. Also independent, in a neat schoolroom shape. Not a box holding your past, but still a box for your memory. I made it myself.

El constructor de su propia casa golpea otra teja con independencia, planifica la siguiente teja con independencia, es interrumpido y podría volver otro día para terminar el trabajo. Cuando el constructor mira hacia otro lado, la casa se tambalea. Cuando el constructor mira hacia otro lado, un recuerdo. Regalos dejados por los muertos. Estas fueron las visiones … Algunas son pequeñas. En la colina contigua hay una pequeña caja con libros gratis clavada en un poste grueso junto a la carretera. También independiente, en una cuidada forma de aula escolar. No es una caja que contenga tu pasado, pero sigue siendo una caja para tu recuerdo. La hice yo.

Kristin Dykstra (Wooster, Ohio, EEUU, 1970). Escritora, investigadora, y traductora literaria. Su texto “Ensenada” (co-traducción con Juan Manuel Tabío) se publicó en Rialta en septiembre de 2021: https://rialta.org/ensenada/. Sus poemas recientes aparecen en Lana Turner: A Journal of Poetry and Opinion, Seedings, The Hopper, La Noria (con traducciones de Tina Escaja), Almost Island y Acrobata (con traducciones de Floriano Martins). Dykstra es la traductora principal de La foto del invernadero, de Reina María Rodríguez, que se publicó en formato bilingüe con Ugly Duckling Presse y ganó el Premio PEN de Traducción de Poesía 2020, además de ser finalista del Premio Nacional de Traducción en la categoría de poesía (NTA). Anteriormente se publicaron otras traducciones suyas de poesía, incluso un libro de Escaja y una serie de poemarios cubanos.

Tina Escaja (Zamora, España / 1965): Escaja (a.k.a. Alm@ Pérez) is a Spanish-American writer of fiction, drama and poetry. In 2003 she won the Dulce María Loynaz Prize for Caída Libre. Escaja’s Respiración mecánica appeared from Icaria in 2014 with translations in Euskera, Catalan and Galician. In 2016 her Manual destructivista / Destructivist Manual appeared for the first time in Spanish within a bilingual edition, alongside its English translation. Escaja is also a digital artist and scholar. Many of her works transcend the book format to involve multimedia, incorporating video, interactive technology, robotics, and jazz; these have been exhibited in galleries and museums internationally. She is considered a pioneer in electronic literature. Her digital artifacts include the series VeloCity (2000-2002), Código de barras (2007), the interactive novel Pinzas de metal (2003), the triptych “Emblem/as” (2017-2019) the robotic series “Robopoem@s” (2015-2020) and a performance piece with sheep, Negro en ovejas (2011). She is Distinguished Professor of Spanish and Gender & Women’s Studies at the University of Vermont. A selection from literary and digital projects appears at www.tinaescaja.com

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.