
Leónidas Lamborghini, traducción: Bodil Ponte
Tres poemas de la segunda parte del poemario El solicitante descolocado (Paradiso ediciones, 2013). Primero en su traducción al holandés por Bodil Ponte, después en su versión original en español.
Drie gedichten uit het tweede deel van de vierdelige dichtbundel De misplaatste sollicitant (Poëziecentrum, 2020). Vertaald door Bodil Ponte.
Dobbelstenen Zoals hij die in het café de dobbelstenen woest laat rollen in het donker van de beker om moed te vatten tegen de tegenslag. Zoals hij die heel zijn inzet daar hoog in de lucht samenbalt door de dobbelstenen te laten razen in het donker om moed te vatten tegen de tegenslag. Zoals hij die van bovenaf onder woest gebrul zijn dobbelstenen zal afvuren om moed te vatten tegen de tegenslag. Zoals hij die in de hoogte met al zijn kracht de dobbelstenen schudt en vanaf daar de beker woest afvuurt op de tafel zoals die ene zoals die ene om moed te vatten tegen de tegenslag

In zichzelf pratend Zoals hij die in zichzelf pratend over straat loopt en probeert zichzelf te verstaan de stad is zijn hospitium. Zoals hij die zijn angsten toevertrouwt aan een ander en die ander die is hijzelf die over straat loopt de stad is zijn hospitium. Zoals hij die zonder het te weten tussen de mensen door wandelt en vreemde gebaren maakt naar die ander die hijzelf is de stad is zijn hospitium. Zoals hij die van straathoek naar straathoek wandelt en in zichzelf praat omdat hij probeert zich te verstaan met die ander die hijzelf is zoals die ene zoals die ene de stad is zijn hospitium.

Treden Zoals hij die hijgend in de stad van zijn begeerte trappen was opgelopen en trappen was afgelopen totdat alle treden onder zijn voeten wegvluchtten. Zoals hij die de trappen van de begeerte was op- en afgelopen in de stad van zijn begeerte hijgend totdat alle treden onder zijn voeten wegvluchtten. Zoals hij die in de stad van zijn begeerte -hijgend- had gepoogd de begeerte te bevredigen die hij razendsnel in zichzelf voelde opklimmen en in zichzelf razendsnel voelde afzakken en trappen was opgelopen en trappen was afgelopen zoals die ene zoals die ene totdat alle treden onder zijn voeten wegvluchtten.

Poemas originales (de El solicitante descolocado, Paradiso ediciones, 2013):
Dados Como el que en el café hace girar con furia los dados en lo oscuro del cubilete para juntar coraje contra la contra de la suerte. Como el que concentra todo su esfuerzo allí en lo alto haciendo rugir los dados en lo oscuro para juntar coraje contra la contra de la suerte. Como el que desde lo alto va a descargar los dados y vocifera con furia para juntar coraje contra la contra de la suerte. Como el que con todas sus fuerzas agita los dados en lo alto y desde allí descarga con furia en la mesa el cubilete como ése como ése para juntar coraje contra la contra de la suerte.

Hablando solo Como el que va hablando solo por la calle tratando de entenderse la ciudad es su hospicio. Como el que está confesando su angustia a otro y ese otro es él mismo andando por la calle. la ciudad es su hospicio. Como el que sin saberlo va caminando entre la gente y le hace extraños gestos a ese otro que es él mismo la ciudad es su hospicio. Como el que va de una esquina a la otra camina y habla solo porque trata de entenderse con ese otro que es él mismo como ése como ése la ciudad es su hospicio.

Peldaños Como el que jadeante en la ciudad de su deseo subió escaleras y bajó escaleras hasta que todos los peldaños huyeron bajo sus pies. Como el que subió y bajó las escaleras del deseo en la ciudad de su deseo jadeante hasta que todos los peldaños huyeron bajo sus pies. Como el que en la ciudad de su deseo -jadeante- buscó saciar el deseo que velozmente trepaba dentro de él y descendía dentro de él velozmente y subió escaleras y bajó escaleras como ése como ése hasta que todos los peldaños huyeron bajo sus pies.

Leónidas Lamborghini Buenos Aires, 1927-2009) was een eigenzinnige dichter met experimenteerdrift. Hij heeft zich nooit willen associëren met een bepaalde stroming of generatie binnen de (Argentijnse) poëzie. Zijn opvallende stem en de combinatie van literair experiment en politieke betrokkenheid in zijn werk is een belangrijke inspiratiebron voor hedendaagse Argentijnse dichters als Martín Gambarotta en Sergio Raimondi. El solicitante descolocado, de bundel waar bovenstaande gedichten uit afkomstig zijn, is een sleutelwerk in zijn oeuvre.
Bodil Ponte-Kok (Amsterdam, 1982) is vertaalster en onderzoekster. Vorig jaar kwam bij het Poëziecentrum haar vertaling van Lamborghini’s El solicitante descolocado (Nederlandse titel: De misplaatste sollicitant). Datzelfde jaar verdedigde ze aan de Universiteit van Heidelberg haar proefschrift over het werk van Martín Gambarotta. Eerder vertaalde ze van hem zijn debuutbundel Punctum voor Uitgeverij Perdu (2015).