Hij zelf / Ese mismo

Leónidas Lamborghini, traducción: Bodil Ponte

Tres poemas de la segunda parte del poemario El solicitante descolocado (Paradiso ediciones, 2013). Primero en su traducción al holandés por Bodil Ponte, después en su versión original en español.

Drie gedichten uit het tweede deel van de vierdelige dichtbundel De misplaatste sollicitant (Poëziecentrum, 2020). Vertaald door Bodil Ponte.

Dobbelstenen

Zoals hij die in het café
de dobbelstenen woest
laat rollen
in het donker van de beker

om moed te vatten
tegen de tegenslag.

Zoals hij die heel zijn inzet
daar hoog in de lucht
samenbalt door
de dobbelstenen te laten razen
in het donker

om moed te vatten
tegen de tegenslag.

Zoals hij die van bovenaf
onder woest gebrul
zijn dobbelstenen
zal afvuren

om moed te vatten
tegen de tegenslag.

Zoals hij die in de hoogte
met al zijn kracht
de dobbelstenen schudt
en vanaf daar
de beker
woest afvuurt
op de tafel

zoals die ene
zoals die ene

om moed te vatten
tegen de tegenslag

Proyecto de traducción y costura de Bodil Ponte
In zichzelf pratend

 Zoals hij die in zichzelf
 pratend
 over straat loopt
 en probeert zichzelf te verstaan
  
 de stad is zijn hospitium.
  
 Zoals hij die zijn
 angsten toevertrouwt
 aan een ander 
 en die ander
 die is hijzelf
 die over straat loopt
  
 de stad is zijn hospitium.
  
 Zoals hij die zonder het te weten
 tussen de mensen
 door wandelt
 en vreemde gebaren maakt
 naar die ander
 die hijzelf is
  
 de stad is zijn hospitium.
  
 Zoals hij die van straathoek
 naar straathoek
 wandelt en in zichzelf praat
 omdat hij probeert zich te verstaan
 met die ander
 die hijzelf is
  
 zoals die ene
 zoals die ene
  
 de stad is zijn hospitium.  
Treden

Zoals hij die hijgend
 in de stad van zijn begeerte
 trappen was opgelopen
 en trappen was afgelopen

 totdat alle treden 
 onder zijn voeten wegvluchtten.

 Zoals hij die de trappen 
 van de begeerte
 was op- en afgelopen
 in de stad van zijn begeerte
 hijgend

 totdat alle treden 
 onder zijn voeten wegvluchtten.

 Zoals hij die
 in de stad van zijn begeerte  -hijgend-
 had gepoogd de begeerte
 te bevredigen
 die hij razendsnel in zichzelf
 voelde opklimmen
 en in zichzelf razendsnel
 voelde afzakken    
 en trappen was opgelopen
 en trappen was afgelopen

 zoals die ene
 zoals die ene

 totdat alle treden 
 onder zijn voeten wegvluchtten. 

Poemas originales (de El solicitante descolocado, Paradiso ediciones, 2013):

Dados

 Como el que en el café
 hace girar con furia
 los dados
 en lo oscuro del cubilete
  
 para juntar coraje
 contra la contra de la suerte.
  
 Como el que concentra
 todo su esfuerzo
 allí en lo alto
 haciendo rugir los dados
 en lo oscuro
  
 para juntar coraje
 contra la contra de la suerte.
  
 Como el que desde lo alto
 va a descargar
 los dados
 y vocifera con furia
  
 para juntar coraje
 contra la contra de la suerte.
  
 Como el que con todas
 sus fuerzas
 agita los dados en lo alto
 y desde allí
 descarga con furia
 en la mesa
 el cubilete 
  
 como ése
 como ése
  
 para juntar coraje
 contra la contra de la suerte.  
Hablando solo

 Como el que va hablando
 solo
 por la calle
 tratando de entenderse
  
 la ciudad es su hospicio.
  
 Como el que está
 confesando
 su angustia a otro
 y ese otro
 es él mismo
 andando por la calle.
  
 la ciudad es su hospicio.
  
 Como el que sin saberlo
 va caminando
 entre la gente
 y le hace extraños gestos
 a ese otro
 que es él mismo
  
 la ciudad es su hospicio.
  
 Como el que va de una esquina
 a la otra
 camina y habla solo
 porque trata de entenderse
 con ese otro
 que es él mismo
  
 como ése
 como ése
  
 la ciudad es su hospicio. 
Peldaños

 Como el que jadeante
 en la ciudad de su deseo
 subió escaleras
 y bajó escaleras
  
 hasta que todos los peldaños
 huyeron bajo sus pies.
  
 Como el que subió y bajó
 las escaleras
 del deseo
 en la ciudad de su deseo
 jadeante
  
 hasta que todos los peldaños
 huyeron bajo sus pies.
  
 Como el que
 en la ciudad de su deseo -jadeante-
 buscó saciar
 el deseo
 que velozmente trepaba
 dentro de él
 y descendía dentro de él
 velozmente
 y subió escaleras
 y bajó escaleras
  
 como ése
 como ése
  
 hasta que todos los peldaños
 huyeron bajo sus pies.  

Leónidas Lamborghini Buenos Aires, 1927-2009) was een eigenzinnige dichter met experimenteerdrift. Hij heeft zich nooit willen associëren met een bepaalde stroming of generatie binnen de (Argentijnse) poëzie. Zijn opvallende stem en de combinatie van literair experiment en politieke betrokkenheid in zijn werk is een belangrijke inspiratiebron voor hedendaagse Argentijnse dichters als Martín Gambarotta en Sergio Raimondi. El solicitante descolocado, de bundel waar bovenstaande gedichten uit afkomstig zijn, is een sleutelwerk in zijn oeuvre.


Bodil Ponte-Kok (Amsterdam, 1982) is vertaalster en onderzoekster. Vorig jaar kwam bij het Poëziecentrum haar vertaling van Lamborghini’s El solicitante descolocado (Nederlandse titel: De misplaatste sollicitant). Datzelfde jaar verdedigde ze aan de Universiteit van Heidelberg haar proefschrift over het werk van Martín Gambarotta. Eerder vertaalde ze van hem zijn debuutbundel Punctum voor Uitgeverij Perdu (2015).

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.